___ ____________________
Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
_______________________Попробуйте, сразитесь с нами!
_______________________Да, скифы – мы! Да, азиаты - мы,
_______________________С раскосыми и узкими очами!
________________________________________________________Блок
СОЛГЕ
("Солге" [фонетически примерно звучит как: сёльгэ'] или "ак солге" - вид национального татарского полотенца, оно во все времена пользовалось большим почтением в народе и передавалось из поколения в поколение). Смотрю на ткань, связующую годы, на ней седых веков остался след... _____________________________________________ Цветёт узор татарского народа на белизне, тускневшей много лет.
___________________
Ах, ак солге, - бесценное скопленье тепла от рук и горечи людской; ты перешла сквозь смену поколений и пыль десятков лет - ко мне домой
----------------
Тебя моя прабабушка ночами вязала, рук и зренья не щадя;
----------------
и в яркий туй*, запрЯженного в сани, ты украшала резвого коня.
______________________
Ты помнишь смех и слёзы, боль и радость, И всё хранишь, простая ак солге...
_________________ И ныне мне тебя хранить осталось, ты
у меня
в укромном уголке
---------------------------------- *Туй - это праздник, пир.
___________________________________
ЗАПАДНЫЙ КАЗАХСТАН
Родные степи, дикие, большие,
как редкий шёлк, пленительно-милы;
над вами тучи бродят грозовые
и пролетают знатные орлы.
В просторах мест, где нет конца и края,
блестит роса, и сумрачной порой
в тени холма вас гордо воспевает
печальный волк под круглою луной.
Родные степи, к вам, бесценно-близким,
я обращусь, надежды не тая,
и гулкий ветер с лаской материнской
прошепчет в ухо сладостное «йя»,*
и грустный дождь, пролив косые струи,
встревожит память тех минувших дней,
когда впервые слился поцелуем
я с девой снов таинственной своей.
--------------------------------
* По-казахски "да".
_______________________________________
МОНАХ
По дороге до дома родимого пролегла непроглядная степь. Ни коня у меня нет ретивого, ни друзей уважаемых нет. Вот сложу две ладони я чашею, на колени опять упаду и в тиши помолившись, уставший, я снова в путь свой далёкий пойду. На просторах ветра легкокрылые отгоняют с ресниц моих сон. Позади моя молодость милая! Далеко мой заброшенный дом! Снова всходит заря ярко-алая на небесный михраб голубой. Ковыляю, стуча палкой малою по земле бесконечной степной. Нет жены у меня, одиночество – лишь мой спутник на старости лет… Я читаю святые пророчества, я – дервиш* и назад пути нет! --------------------------------- * Мусульманский монах.
___________________________________
OLI TЯTLI XIAL*
Я жду:
зимний вечер,
балуясь пургою,
заскочит ко мне
на беседу домой,
и снова напившись
слезливой тоскою
услышу:
забудь,
у неё есть другой.
Теперь сожалеть
мне об этом нет смысла,
но сердце,
пылая
и чувствуя вновь,
порой согревается
сладостной мыслью
сказать ей
десятки
изысканных слов.
Сказать?
Нет,
всё поздно,
всё – мёртвые грёзы,
чего упустили – уже не вернём;
и пусть эту грусть
для озябшей берёзы
поёт только ветер
холодным дождём.
А я
сберегу кой-какие нервишки,
желанному вечеру
дверь отворя.
Такого в народе зовут не по книжкам
«дурацкое сердце» иль «tile iorяk».**
------------------------------------------
ПЕРЕВОД ТАТАРСКИХ СЛОВ:
* "Мёртые грёзы"
** "Дурацкое сердце"
______________________________
АРАЙ
Зимним утром пылает арай*
в голубой полумгле небосвода;
вновь заснежен мой солнечный край
бесконечной любви и свободы.
Здесь в отрочестве встретив рассвет,
я наднях поразмыслил неспешно,
что родного бабая завет*
я совсем не исполнил, беспечный:
уголёк от осенних костров
не сожжётся январским бураном,
так не следует жечь и любовь,
раз в душе только тишь и туманы.
На холстах белоснежной земли,
нет которой конца и нет края,
только волк показался вдали,
как и я, он отбился от стаи.
Как приятен январский рассвет,
что лениво ползёт, ослепляя,
и унылая ель, как поэт,
под ветрами о чём-то вздыхает...
Застелили густые снега
микрокосмос осенних раздумий,
над которыми ныне пурга
снова бродит, как пьяная дура!
По раздолью любимой земли
я хожу небольшими шагами,
и из мыслей, что нежно легли,
создаю новых фраз оригами.
Увеличилась в небе арай,
в ней, как в сердце рождается пламень…
Жаль, я строил свой жизненный май
на заведомо ложных признаньях.
И теперь проклинай или нет,
всё равно живы в памяти годы:
как явившийся яркий рассвет
дал мне крылья любви и свободы.
--------------------------------------------
* Арай (с татарского) - заря
* Бабай (с татарского) - дед
_________________________________
MORAZHAQAT*
Когда приходят к нам невзгоды,
не стоит ближнего винить:
мы рождены одной природой,
чтоб равно в мире погостить.
Когда к нам в дом нагрянет горе -
старайтесь мыслить наперёд:
ведь каждый день проходит вскоре,
и горе вслед за ним пройдёт
Мы на земле – всего лишь гости,
зачем нам эта суета,
когда прожить легко и просто –
любого смертного мечта?
Луна плафоном полужёлтым
повисла ночью над землёй.
Блестят снега и бродят волки
в степях бескрайних под луной.
Мы все по сути те же волки:
мы беспощадны иногда,
но испытав минуты боли,
скулим и воем, мол, беда.
Ходай** нам разум дал великий,
давайте жить, чтоб целый свет
на погребеньи нашем крикнул:
«Он был достойный человек!»
------------------------
* С татарского: обращение \ наставление\ нравоучение \ назидание
** Смотреть "Восточная ночь".
_____________________________
|