Цикл "Последние скифы (арабо-тюркский диван)" - Ренат Хасипов - Произведения - Литстудия ГРАНИ. Официальный сайт
Официальный сайт Литстудии "Грани"



Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
 Произведения
Главная » Файлы » Ренат Хасипов

Цикл "Последние скифы (арабо-тюркский диван)"
[ ] 12.01.2009, 01:52
_______________________
                                        Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.

_______________________Попробуйте, сразитесь с нами!

_______________________Да, скифы – мы! Да, азиаты - мы,

_______________________С раскосыми и узкими очами!

 

________________________________________________________Блок

 
 
 
СОЛГЕ

 

("Солге" [фонетически примерно звучит как: сёльгэ'] или "ак солге" - вид национального татарского полотенца, оно во все времена пользовалось большим почтением в народе и передавалось из поколения в поколение).
 
Смотрю на ткань,
       связующую годы,
на ней седых веков
       остался след...
_____________________________________________
Цветёт узор
       татарского народа
на белизне,
       тускневшей много лет.

___________________

Ах, ак солге, -
       бесценное скопленье
тепла от рук
       и горечи людской;
 
ты перешла сквозь
       смену поколений
и пыль десятков лет -
       ко мне домой

----------------

Тебя моя
      прабабушка ночами
вязала,
      рук и зренья не щадя;

----------------

и в яркий туй*,
      запрЯженного в сани,
ты украшала
      резвого коня.

______________________

Ты помнишь
      смех и слёзы,
            боль и радость,
И всё хранишь,
     простая ак солге...

_________________
И ныне мне 
тебя
     хранить осталось,
ты 

у меня 

     в укромном уголке

 
----------------------------------
*Туй - это праздник, пир.

___________________________________

 

 ЗАПАДНЫЙ КАЗАХСТАН

 

Родные степи, дикие, большие,

как редкий шёлк, пленительно-милы;

над вами тучи бродят грозовые

и пролетают знатные орлы.

В просторах мест, где нет конца и края,

блестит роса, и сумрачной порой

в тени холма вас гордо воспевает

печальный волк под круглою луной.

 

Родные степи, к вам, бесценно-близким,

я обращусь, надежды не тая,

и гулкий ветер с лаской материнской

прошепчет в ухо сладостное «йя»,*

и грустный дождь, пролив косые струи,

встревожит память тех минувших дней,

когда впервые слился поцелуем

я с девой снов таинственной своей.

 

--------------------------------

* По-казахски "да".

_______________________________________

 

 МОНАХ

 

По дороге до дома родимого
пролегла непроглядная степь.
Ни коня у меня нет ретивого,
ни друзей уважаемых нет.
                                 Вот сложу две ладони я чашею,
                                 на колени опять упаду
                                 и в тиши помолившись, уставший, я
                                 снова в путь свой далёкий пойду.
На просторах ветра легкокрылые
 отгоняют с ресниц моих сон.
 Позади моя молодость милая!
 Далеко мой заброшенный дом!
                                 Снова всходит заря ярко-алая
                                 на небесный  михраб голубой.
                                 Ковыляю, стуча палкой малою
                                 по земле бесконечной степной.
Нет жены у меня, одиночество –
лишь мой спутник на старости лет…
Я читаю святые пророчества,
я – дервиш* и назад пути нет!
 
---------------------------------
* Мусульманский монах.

 

___________________________________

 

 OLI TЯTLI XIAL*

 

Я жду:

зимний вечер,

балуясь пургою,

заскочит ко мне

на беседу домой,

и снова напившись

слезливой тоскою

услышу:

               забудь,             

                у неё есть другой.

 

Теперь сожалеть

мне об этом нет смысла,

но сердце,

пылая

и чувствуя вновь,

порой согревается

сладостной мыслью

сказать ей

десятки

изысканных слов.

 

Сказать?

Нет,

всё поздно,

всё – мёртвые грёзы,

чего упустили – уже не вернём;

и пусть эту грусть

для озябшей берёзы

поёт только ветер

холодным дождём.

 

А я

сберегу кой-какие нервишки,

желанному вечеру

дверь отворя.

        Такого в народе зовут не по книжкам

        «дурацкое сердце» иль «tile iorяk».**


------------------------------------------

ПЕРЕВОД ТАТАРСКИХ СЛОВ:


* "Мёртые грёзы"

** "Дурацкое сердце"

______________________________

 

 АРАЙ

 

Зимним утром пылает арай*

в голубой полумгле небосвода;

вновь заснежен мой солнечный край

бесконечной любви и свободы.

              Здесь в отрочестве встретив рассвет,

              я наднях поразмыслил неспешно,

              что родного бабая завет*

              я совсем не исполнил, беспечный:

уголёк от осенних костров

не сожжётся январским бураном,

так не следует жечь и любовь,

раз в душе только тишь и туманы.

               На холстах белоснежной земли,

               нет которой конца и нет края,

               только волк показался вдали,

               как и я, он отбился от стаи.

Как приятен январский рассвет,

что лениво ползёт, ослепляя,

и унылая ель, как поэт,

под ветрами о чём-то вздыхает...

                Застелили густые снега

                микрокосмос осенних раздумий,

                над которыми ныне пурга

                снова бродит, как пьяная дура!     

 По раздолью любимой земли

 я хожу небольшими шагами,

 и из мыслей, что нежно легли,

 создаю новых фраз оригами.

                 Увеличилась в небе арай,

                 в ней, как в сердце рождается пламень…

                 Жаль, я строил свой жизненный май   

                 на заведомо ложных признаньях.

И теперь проклинай или нет,

всё равно живы в памяти годы:

как явившийся яркий рассвет

дал мне крылья любви и свободы.

 

--------------------------------------------

* Арай (с татарского) - заря

* Бабай (с татарского) - дед

 _________________________________

 

MORAZHAQAT*

 

Когда приходят к нам невзгоды,

не стоит ближнего винить:

мы рождены одной природой,

чтоб равно в мире погостить.

           Когда к нам в дом нагрянет горе -

           старайтесь мыслить наперёд:

           ведь каждый день проходит вскоре,

           и горе вслед за ним пройдёт

Мы на земле – всего лишь гости,

зачем нам эта суета,

когда прожить легко и просто –

любого смертного мечта?

            Луна плафоном полужёлтым

            повисла ночью  над землёй.

            Блестят снега и бродят волки

            в степях бескрайних под луной.

Мы все по сути те же волки:

мы беспощадны иногда,

но испытав минуты боли,

скулим и воем, мол, беда.

             Ходай** нам разум дал великий,

             давайте жить, чтоб целый свет

             на погребеньи нашем крикнул:

             «Он был достойный человек!»

 

------------------------

* С татарского: обращение \ наставление\ нравоучение \ назидание
** Смотреть "Восточная ночь".

_____________________________

 

Категория: Ренат Хасипов | Добавил: Murza | Автор: Ренат
Просмотров: 840 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 2

2 . Комментарий к произведению -

17.01.2009
Написал (а)- Ренат : Спасибо!
 
Ответ: 
  
 

1 . Комментарий к произведению -

16.01.2009
Написал (а)- Алекса Пожарская : Ренат!
Читаю тебя и новые мотивы, мне незнакомые у тебя прежде, открываются, новые настроения. Молодец.
Параллельно узнаю новую лексику. Во втором такое настроение лирическое, но без пафоса, с легкой грустинкой)
Вмонахе легкий шершавинки технические - мОих сон, пуТи нет. Особенно в конце как-то царапнуло.
В Мертвых грезах - пылая и чувствуя - немного тавтологично ,не находишь? ЧЕГО упустили - просторечно, несоклько выбивается из общего фона.
Следующее - Отрочество - правильное ударение, на днях - раздельно Конец как-то подсмазан показалось - понимаешь, на фоне таких нюансов, знакомых только тебе, и частностей, и вкусностей чисто твоих - банальные крылья любви и свободы...

В последнем катрен про волков слабоват на общем фоне - по смыслу - очень уж притянуто сравнение. Да-да, оно верное, но как-то по-детски. У тебя еще скачкИ есть: то совсем по-взрослому начнешь писать, то вдруг такое вот "откровение".
В целом ты мое мнение знаешь. Трудись) smile

 
Ответ: 
  
 
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Понедельник
06.02.2012
00:54
Произведения наших авторов
Виктория Анфимова [2]
Анна Асеева [8]
Дарья Базюк [7]
Алина Богачева [4]
Леонид Бызов [5]
Юлия Горбачевская [14]
Надежда Груненкова [3]
Вера Гузь [5]
Сергей Данюшин [3]
Влад Душе [2]
Владимир Коркунов [2]
Всеволод Константинов [4]
Юрий Коньков [3]
Станислав Крев [5]
Константин Корнеев [16]
Борис Кутенков [14]
Марина Матвеева [11]
Анна Матасова [7]
Светлана Михеева [4]
Артем Морс [11]
Елена Пестерева [0]
Алекса Пожарская [25]
Наталья Полякова [11]
Алексей Рудевич [6]
Инга Седова [3]
Екатерина Смолева [5]
Юлия Стародубцева [17]
Дарья Ступина [11]
Гелла Хамаль [9]
Ренат Хасипов [10]
Наталья Черкас [3]
Елена Шерстобоева [14]
Татьяна Ягорь [3]
Екатерина Яковлева [11]
Форма входа
Приветствую Вас Гость!
Логин:
Пароль:
Наш опрос
Хотели бы Вы больше мероприятий в городе/области, связанных с поэзией?
Всего ответов: 22

Все опубликованные на сайте материалы защищены Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Любое использование материалов сайта только с письменного разрешения автора.

Copyright Daria Stupina & Alexa Pozharskaya © 2009 e-mail: daria.stupina@gmail.com
Сделать бесплатный сайт с uCoz